隨著中俄合作關系的確立,中俄貿易來往的日益密切,中國成為俄羅斯第一大貿易伙伴。俄語財經新聞準確、客觀地反映了俄羅斯經濟發(fā)展現狀,有利于中國公眾對俄羅斯經濟政策、貿易資訊的了解,也是專家學者分析俄羅斯經濟的重要依據。重慶翻譯公司加強對俄財經新聞文本特點、翻譯的探究,有利于推動中俄合作進程,實現共同發(fā)展。
1 俄語財經新聞概述
俄語財經新聞對俄羅斯經濟現象、經濟活動、經濟決策等方面的最新事實及情況進行報道。俄語財經新聞涉及范圍較廣,包括各種經濟活動。根據財經新聞所涉及經濟層面來分,俄語財經新聞有宏觀層面經濟報道、中觀層面經濟報道、微觀層面經濟報道三大類。宏觀層面經濟報道涉及國民經濟、國民經濟總體、經濟活動、經濟運行狀態(tài)方面資訊;中觀層面經濟報道通常以地區(qū)經濟、企業(yè)集團經濟、部門經濟為新聞出發(fā)點;微觀層面經濟報道是針對某個企業(yè)、某個經營單位的報道。
2 俄語財經新聞的文本特點
俄語財經新聞文本體現了新聞報道特點,表達內容清晰、真實、準確,文本中句子、段落連接緊致,邏輯性非常強,文章層次鮮明、突出。俄語財經新聞中新鮮詞匯、外來詞匯、程序化語句出現頻率較高,在增強新聞吸引力的同時,引起觀眾共鳴,提高新聞收視率。俄語財經新聞文本在準確、真實表述經濟活動內容的基礎上,突顯俄語文化特點。如俄語財經新聞中經濟術語的運用,在最新經濟活動、經濟現象的新聞報道中使用經濟術語,更快的將觀眾帶入報道中。宏觀層面經濟報道中常用的經濟術語有通貨膨脹、失業(yè)、貨幣創(chuàng)造、雙重均衡宏觀經濟模型等;中觀層面經濟報道中常用的經濟術語有股份公司、交易所、股東等[。
3 俄語財經新聞文本翻譯原則和方法
俄語財經新聞文本翻譯本質及原則與新聞翻譯相同。俄語財經新聞文本是利用文字形式表達財經新聞內容,經過二次傳播,將翻譯后的新聞文本呈現給第二語言受眾,使讀者獲得原始新聞報道信息的同時,實現與譯者的交流及共鳴,增強信息分享和文學享受。
3.1 俄語財經新聞的文本翻譯原則
1)注重實效性。
新聞報道是一種高時效、高精度、高強度的工作,為了符合媒體行業(yè)的要求,新聞翻譯也要實時、高效、準確,翻譯工作要速戰(zhàn)速決,不可拖泥帶水,不然難以實現新聞二次傳播的價值;2)根據具體翻譯情況進行適當的刪減。翻譯者在翻譯俄語財經新聞文本時,既可全譯,也可進行適當的增譯或刪除,但要保證譯文能突出新聞要點;3)符合新聞寫作要求。俄語財經新聞文本翻譯必須突出新聞寫作特點,要求翻譯者在熟練掌握新聞結構、特點的同時,具有一定水平的新聞編輯能力和語言表達能力;4)秉承認真嚴肅、高效準確的翻譯態(tài)度,不斷強化翻譯者自身特點。
俄語財經新聞文本翻譯具有一定的專業(yè)性和抽象性,提示作用明顯,這就要求翻譯者在具備專業(yè)知識的基礎上,加強對財經類術語的學習和掌握。
3.2 俄語財經新聞的文本翻譯方法
3.2.1 全文翻譯
全文翻譯是將用俄語寫成的財經新聞全部轉化成中文新聞文本,其結構與中文新聞類似,包括標題、導語、主體三部分,它們之間融會貫通,按照一定時間、邏輯關系存在著[2]。標題是新聞的重要組成部分,高度概括和總結新聞內容,具有吸引讀者、表明立場、引發(fā)輿論等作用。在翻譯俄語財經新聞標題時要準確理解標題、把握原題含義、體現標題特點;導語作為新聞的第一段,具有開門見山、耳目一新的效果。在翻譯俄語財經新聞導語時要簡明扼要、突出重點;主體作為新聞的主要部分,具有承接導語,闡明主題的作用,回答導語中提出的問題,滿足讀者閱讀欲望。
3.2.2 摘要翻譯
俄語財經新聞文本翻譯中摘譯內容一般短于原語新聞,但主要觀點、中心思想要與原語新聞保持一致。摘譯時會刪掉一些信息,但要保留文章主要內容。在摘要過程中舍去對譯者或讀者無關緊要的信息,但不會影響讀者閱讀,遵循平衡原則。俄語財經新聞摘譯,適合于講話、專稿、報告、特稿等篇幅較長的文本。
3.2.3 綜合翻譯
綜合翻譯又稱編譯,即編輯和翻譯。一般具有二次傳播價值、新聞篇幅較短,新聞內容簡明突出、報紙版面有效,電視播出時間有限的俄語財經新聞采用編譯。編譯是對原始新聞的合并、增減、加工,將一篇全新的財經新聞呈現到讀者面前。但要注意的是俄語財經新聞編譯要文章開頭或結尾交代原始新聞來源。
4 結束語
俄語財經新聞的結構決定了俄語財經新聞的文本特點和翻譯方法。俄語財經新聞文本具有內容真實準確、層次鮮明突出等特點。加強新聞文本翻譯不僅有利于讀者及時了解俄羅斯的經濟發(fā)展動態(tài),也是加深中俄合作的重要保障。翻譯要不斷提高自身專業(yè)知識積累,加強財經術語的學習和掌握,使俄語財經新聞文本翻譯工作得心應手。
PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。