失禁大喷潮在线播放,男人的天堂AV网址,国产又黄又大又粗的视频,免费人成在线观看视频播放

律師的準(zhǔn)確翻譯有哪些?

發(fā)布時(shí)間:2019-01-30 來(lái)源:法律英語(yǔ)翻譯



隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,接觸涉外案件的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多。中國(guó)的律師喜歡用‘lawyer’來(lái)介紹自己。甚至有人認(rèn)為用以表示“律師”的英文單詞,非lawyer莫屬。其實(shí),與“律師”相對(duì)應(yīng)的單詞有很多,那哪一種翻譯最貼切呢?現(xiàn)在就讓我們一起來(lái)了解一下吧!


Advocate

Advocate是指學(xué)習(xí)法律、依法獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)、為當(dāng)事人提供法律意見(jiàn),并有資格出庭參加案件公開(kāi)審理的律師,即辯護(hù)律師(在英美不常用);又指法國(guó)、英格蘭等地律師、法律顧問(wèn)。Advocate是法國(guó)律師統(tǒng)稱(chēng)。


Agent ad litem

Agent ad litem訴訟代理人,常用于書(shū)面用語(yǔ)。


Attorney

Attorney廣泛用于美國(guó),指授權(quán)為當(dāng)事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區(qū)普通法高等法庭的公共官員(public officer)。

Attorney at law一詞經(jīng)常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。

Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱(chēng)為lawyer in fact。

Prosecuting attorney叫公訴律師,即美國(guó)的刑事檢察官。


Bar

Bar是律師的全稱(chēng)概念,與法官對(duì)應(yīng)。各地律師協(xié)會(huì)一般用bar association表達(dá)。


Barrister

Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱(chēng)大律師、辯護(hù)律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類(lèi)似稱(chēng)呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對(duì)應(yīng)的是solicitor。

Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國(guó)的出庭律師不準(zhǔn)合伙開(kāi)業(yè),所以他們通常數(shù)人共同租一個(gè)工作室(chamber),提供法律服務(wù)。通常一個(gè)工作室有15個(gè)出庭律師。


Benngoshi

Benngoshi日本人對(duì)律師的稱(chēng)呼,也稱(chēng)為“辯護(hù)士”。


Counsel

Counsel指接受指派,專(zhuān)門(mén)為個(gè)人、公司和政府公務(wù)部門(mén)提供法律服務(wù)的人,稱(chēng)為法律顧問(wèn)。美國(guó)憲法第6、第14修正案和聯(lián)邦法庭規(guī)則中均有the right to counsel的規(guī)定,即刑事被告有權(quán)因經(jīng)濟(jì)困難而要求法庭為其指派辯護(hù)律師??梢?jiàn)counsel也有律師之意。

Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。

Counselor經(jīng)常與counsel或counselor at law互用,多指從事出庭訴訟的律師。

Counselor-at-law又拼為counselor at law用法同counselor和counselor at law。

Defense counsel指辯護(hù)律師。

House counsel,又稱(chēng)corporate counsel, house attorney, inhouse counsel,指美國(guó)、新加坡等英美法系國(guó)家中受聘于公司從事法律事務(wù)的專(zhuān)業(yè)人事,他們雖然也出庭,但更多從事公司法律性事務(wù),甚至參與公司的經(jīng)營(yíng)管理。

In-house legal counsel,又稱(chēng)in-house legal adviser,英、美等國(guó)大公司、商社法務(wù)部或法律室的律師。


Esquire

Esquire 主要用于美國(guó),是對(duì)律師的尊稱(chēng),多以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),加在律師姓名之后,如John Smith Esq., Yajun Ge Esq.。


Lawyer

Lawyer律師統(tǒng)稱(chēng),對(duì)取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國(guó),可包括法官、檢察官和法學(xué)教師。

Government lawyer指政府律師。

Family lawyer理解為家庭律師,有點(diǎn)私人律師的意思。

Litigation lawyer指訴訟律師。

Practicing lawyer在中國(guó)叫“執(zhí)業(yè)律師”,在美國(guó)叫“開(kāi)業(yè)律師”或“掛牌律師”。

Pro bona lawyer指提供社會(huì)公益性法律服務(wù)的律師。


Solicitor

Solicitor一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱(chēng)初級(jí)律師、訴訟律師,在香港稱(chēng)為事務(wù)律師,多從事訴訟、咨詢(xún)等事務(wù)性工作,有資格出席初級(jí)法庭包括刑事案件的庭審。


其他

Legal practitioner指開(kāi)業(yè)律師。

Public defender公設(shè)辯護(hù)律師,在美國(guó)領(lǐng)取政府工資,在刑事案件中提供法律援助的律師。


上述表示律師的詞匯在不同情形中被英文法律文件、新聞媒體和法律專(zhuān)業(yè)人士經(jīng)常使用。了解其中區(qū)別后,可選用不同詞匯與來(lái)自不同國(guó)家的律師準(zhǔn)確溝通,并能準(zhǔn)確理解除lawyer和attorney at law之外的關(guān)于律師的用詞。


另外英美社會(huì)對(duì)律師還有一些有趣的別稱(chēng):

social engineer ,社會(huì)工程師

champion for social justice ,社會(huì)正義之斗士

ambulance chaser ,字面意思“追趕救護(hù)車(chē)的人”,指專(zhuān)門(mén)代理事故被害人案件的律師

hired gun ,租用之槍

latrine lawyer ,茅坑律師

pettifogger ,卑劣小訴棍

professional knife thrower ,執(zhí)業(yè)投刀手

limited purpose friend ,限用之友

shyster ,訴棍


律師名片上多用lawyer或attorney at law,其中美國(guó)執(zhí)業(yè)律師名片上多選用attorney at law。

很多英聯(lián)邦國(guó)家律師名片上用barrister或solicitor。

在中國(guó)大陸,律師現(xiàn)分為:專(zhuān)職律師(professional lawyers)、兼職律師(part-time lawyers)和特邀律師(specially-invited lawyers)三種。


隨著法律服務(wù)的專(zhuān)門(mén)化,英美社會(huì)出現(xiàn)了諸多如移民律師(immigration lawyer)、房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、稅務(wù)律師(tax lawyer)、合同律師(contract lawyer)、BOT律師、WTO律師等。

中國(guó)大陸律師中也有房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、證券律師(securities lawyer)、涉外律師(lawyer with foreign related matters)等之分。


Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢(xún)
在線咨詢(xún)