失禁大喷潮在线播放,男人的天堂AV网址,国产又黄又大又粗的视频,免费人成在线观看视频播放

如何做好公司宣傳資料的翻譯丨重慶翻譯公司

發(fā)布時間:2019-03-18 來源:網(wǎng)絡



企業(yè)宣傳材料的內(nèi)容包羅萬象,形式多種多樣,但所有宣傳材料的宗旨只有一個:在詳細介紹企業(yè)的基礎上,提升企業(yè)形象,從而吸引合作對象,為企業(yè)創(chuàng)造新的合作機會。 針對企業(yè)宣傳材料的特點,尤其是中英文企業(yè)介紹在文體和語言兩方面的差異,重慶翻譯公司譯者在進行企業(yè)宣傳材料漢譯過程中應遵循下面這些原則。

一、以信息傳達為基礎

如前所述,英文企業(yè)宣傳材料的一個特點就是借助平實的語言凸顯企業(yè)形象及產(chǎn)品,注重實際情況和實用信息的傳輸。在企業(yè)宣傳材料的翻譯過程中,最根本的一條就是要,保證關鍵信息的有效全面的傳達和輸出,精準全面地介紹企業(yè)。

二、不拘泥于原文的形式,適當進行句子拆分和結構調(diào)整

同漢語相比,英語具有詞匯形態(tài)變化多樣、句法結構靈活多變的特點。尤其是在表達多層邏輯思維時,語篇中多包含復合句和長句,其中包孕許多修飾成分或從句,句中各部分的順序比較靈活。如果用漢語表達相同意思,常用短句、分句、流水句,按照一定的時間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述,必要時變換原文句式,在段落和語篇層面上進行表達的重構甚至重寫。

三、以實現(xiàn)譯文預期目的為導向,必要時適當進行語言發(fā)揮

如前所述,中文的企業(yè)宣傳材料趨向長篇大論,喜用對仗、重復、排比等修辭手段以渲染效果。在語言結構方面,常用概念性及空洞夸大的描述性套話,辭藻華麗,多用四字表達,講究工整對仗,行文注重統(tǒng)一平衡。這樣的行文和表達習慣都是為了迎合漢語受眾 的喜好和接受習慣。有學者曾經(jīng)指出,不管寫得多好的中文,若機械地逐字逐句譯成外 文,而不在翻譯階段進行必要加工,就不能成為流暢的外文。同樣,在進行企業(yè)宣傳材 料的漢譯過程中,譯者在保證信息準確傳達的同時,必須照顧譯文受眾的語言習慣,并進 行必要的語言和文字加工。只有譯文符合漢語表達習慣,才能得到宣傳對象的認可,從而 達到企業(yè)宣傳的目的。以下幾個譯例就是譯者在原文基礎上適當進行語言發(fā)揮、迎合漢語受眾語言接受習慣的成果。


本文來源于網(wǎng)絡:僅用于學習交流使用,如有侵權,請聯(lián)系后臺刪除,謝謝!


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢